欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-11-16 10:12:01 阅读:

本篇文章2262字,读完约6分钟

1987年11月5日,胡乔木(左)与作者亲切交谈。

中国翻译名著系列策划研讨会贺信手记

党的十一届三中全会以后,我在国家出版局和新闻出版署工作的时候,有幸接触了胡乔木,听取了他的教诲和指导。他兼具政治家的远见和专家的广博知识,两者高度结合。他对出版的指导从来不停留在泛泛的号召和原则性的指示上,而是始终与实践相联系,这体现在政策的明确、具体问题的解决、稿件内容的要求和出版队伍的建设上。这样的领导真的很难得,很难忘。

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

2012年6月1日是胡乔木百年诞辰。对这位杰出的马克思主义理论家和宣传思想理论领域的杰出领袖表示敬意和思念。

《中国译经世界学术名著丛书》(以下简称《中国译经丛书》)起源于1958年由时任商务印书馆总经理的陈汉波领导的外国学术著作翻译策划团队策划的目录学,先后分版出版。陈翰博被商人公认为这项事业的创始人。改革开放后,时任商务印书馆总经理的陈远主持了重新规划。1981年推出系列学术书籍,1982年出版。第一个系列的50种被标记在书的书脊上,分为五类:哲学、政治(法律社会学)、经济、历史(地理)和语言学。经过几代学者和出版商的共同努力,已出版12卷500种。这套译作已有条不紊地扩充,成为哲学社会科学代表性著作的译作,主要是外国古今之外的现代马克思主义经典著作。所收书籍的作者大多是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的开拓者、感应器、宣传家、创造者,反映了人类迄今为止所达到的精神世界(陈圆圆)。因此,《中国译经丛书》被认为是吸收借鉴国外有益学术文化的一项基础而重要的出版工程,是商务印书馆的著名文化品牌。

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

《翻译成中文的名著系列》的编撰、评选和出版,一直得到胡乔木的一贯支持和悉心指导。

据陈远回忆,胡乔木看到1982年出版的《中国翻译经典丛书》第一辑(50种)后非常高兴;一年后,当我得知第二个系列正在印刷时,我说:“那很好。我们要认真做。”。

在胡乔木看来,翻译出版外国学术著作是一件大事。1984年3月14日,我向邓小平汇报思想工作时,不忘谈到这件事,说我们没有翻译出版过很多世界学术名著,可以考虑在美国成立商务印书馆编辑部来做这项工作。邓小平表示同意:这项工作非常重要,需要几十年时间。除了组织国内人力进行翻译外,还可以在英国、日本、西欧等地设立编辑部,组织海外华人、华侨学者来做这项工作,并可以签订合同,享受优惠待遇。(《邓小平纪事报》下一集,第966页)

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

胡乔木更注重《中国译经丛书》的出版进度。1991年11月28日,我给陈远写了一封信:近几年由商业产生的世界名著的中文译本,很久没有收到了。请要求商家发送相关目录,以便您索取。胡乔木书信集收到这封信时,编者注明:应胡乔木的要求,商务印书馆总编辑向胡乔木送去了一份分批译成中文的世界名著目录。有些书已经卖完了,但并不是所有的书都已经送到了。陈远回忆中说:这个我还是很后悔的。

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

据我所知,胡乔木对《名著汉译系列》做过两次系统的评论。

曾在1984年告诉陈远。

今年商务印书馆在北京香山召开了由著名学者参加的学术会议,谈学科走向和出书思路。会前,胡乔木给了陈远他对《中国翻译丛书》选材政策的意见,陈远整理后送给胡乔木看。他也做了修改,但是叫他不要说他说的话,在做修改之前先听听学者们的反应。受陈远邀请,参加了这次香山会议,了解了一点道理。陈垣在会上发言时就暗示过,学者们也注意到了。据陈回忆,胡乔木这次谈话的主要内容是:经世评说的经典名著数量少,内容重要但未翻译的尽量纳入计划;从文艺复兴到十月革命(主要在18、19世纪)的作品种类繁多,选择对社会发展起到一定作用的学术性较强的代表作品为宜,或者选择一些资料丰富,但学术性不强的作品;本世纪,西方和日本(东方)不同流派的学术著作较多,选译更要注重学术;要注意挑选一些大学专家的主要代表作(比如罗素翻译的很多书,还有他的三卷本《数学原理》);译者的序言应该从马克思主义的立场来写,包括作者的生平、主要贡献、本书的学术地位和作用、不足和局限等。(据《陈垣全集》,第424-427页)

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

另一封是致商务印书馆1989年12月4日召开的中国译经系列策划研讨会的贺信。

商务印书馆世界著名学术著作中文译本编辑部;

祝贺翻译成中文的世界著名学术书籍在编辑出版方面取得的重要成就。翻译和校对编辑的辛勤工作值得全国学术界、知识分子和读者的深切感谢。

现在,我希望这次研讨会能够对过去的工作进行适当的评估,并就今后进一步开展这项工作的计划进行广泛、深入和富有成效的讨论。个人观点,选题范围可以更广一些(例如在马克思主义发展史上有重要影响的著作,社会主义运动、工人运动、重要社会运动、重要民族运动的历史和现代研究,重要历史著作,各种学科和基础科学理论的历史著作,各种艺术史著作和基础艺术理论,国外关于中国、亚洲、非洲、拉丁美洲、现代政治、经济、文化等方面的权威著作。翻译人员可能不限于中国;台湾、香港等地有好的汉译英名著尝试出版;在国内,也可以考虑由几家出版社协商后联合出版,以促进事业发展,避免重复劳动;如果情况允许,可以出版通俗版(甚至缩写版,但必须有严格限制,避免粗制滥造);为了推动这项对我国学术文化具有根本意义的重大工程,建议国家建立基金和保证奖励制度。当然,提出这些建议很容易,但很难了解,还是说出来好,还是不说出来好。让我们把它们写出来。这是礼物。所谓书生之宠,就是半张纸。

[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

祝与会的各位学者、专家、同志身体健康、精神抖擞、活动顺利。

胡乔木

1989年12月4日

(根据胡乔木手写的复印件)

标题:[陇文化]胡乔木与《汉译名著丛书》:系统讲过两次意见

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。