欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]评论:我们压根儿就没读懂过泰戈尔

[陇文化]评论:我们压根儿就没读懂过泰戈尔

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-12-18 15:48:01 阅读:

本篇文章2133字,读完约5分钟

算上泰戈尔的作品,翻译成中文已经有100年了。1915年10月15日,《青年杂志》(新青年的前身)刊登了陈独秀翻译的《达加尔》(泰戈尔)和《吉檀迦利》中的四首诗。我复制一个如下:

我生而无涯。大自然有它的优点。

感谢历代。生理资源是无限的。

越来越多的成千上万的山谷。短笛听起来很和谐。

和,和,美。新的一天将永远持续。

你的手从不接触。让我享受空.的一切

Tin,我想说点好听的。是一个独特的词。

手弱有很多好处。抢无尽的工人。

随便比较一两句,大概就能看出陈译得很精辟,因为冰心是这样译的:

你给了我永生,这样做是你的荣幸。你一遍又一遍地倒这个易碎的容器,一遍又一遍地用新生命填满它。

你带着这支小小的芦笛飞过了无数的山谷,你吹起了笛子里永恒的、永远是新的旋律。

陈独秀可能是从日语翻译过来的。1913年,泰戈尔成为第一位获得诺贝尔文学奖的东方作家,引发了日本的“泰戈尔热”。1914年7月,“求袁”失败,陈独秀第五次赴日“留学”。他可能在这个时期就认识泰戈尔了。

显然,冰心的翻译更优美,但她完全无视《吉檀迦利》原本的宗教意义,阉割了诗中庄严神圣的部分。于是高大魁梧的壮汉泰戈尔被冰心变成了温柔贤惠的闺中女子,除了细腻的感情和轻柔的歌声外,只能吐出“金句”来吸引眼球。

在世界诗坛上,泰戈尔是一位以思想深刻著称的“诗哲”。陈独秀应该有这种感觉,因为他误称“达加尔”而获得诺贝尔和平奖,但在冰心手里,泰戈尔的诗却成了“最简单最优美”,换句话说,思想简单,语句有力。

当我们指责冯唐“写诗不译”的时候,别忘了冰心和郑振铎也是这么做的。我们以为读的是泰戈尔,其实读的是冰心和郑振铎,他们在当时都不是一流的诗人。

陈独秀的翻译第一,冰心的翻译最后,这很耐人寻味,那为什么前者能看懂东西,而后者却含糊不清?因为在当时的中国社会,人们无法亲身感受到现代性,所以他们只能举行空讨论,跟随他人。我无法理解泰戈尔,而且因为他的名声,我不得不假装理解,所以我不得不忽略(或误解)他的想法,专注于他的技术。

众所周知,泰戈尔因《吉檀迦利》而获得诺贝尔奖,但在中国最具影响力的有《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》等。1949年以前的《新月集》(包括选译,下同)有17个中文版本,《园丁集》有23个中文版本,远远超过了《吉檀迦利》的11个中文版本,也没有《吉檀迦利》的全译本。

我们似乎没有耐心去深入阅读泰戈尔。我们甚至没有注意到获奖的原因是“他的诗学思想已经成为西方文学的一部分”。我们自然不理解泰戈尔的“泛神论”思想对现代人心灵的物化有着巨大的拯救价值。

深奥的《吉檀迦利》被忽略了,简单的《新月集》被广泛追捧,但大家喜欢《新月集》只是因为它在形式上容易被克隆,正如郭沫若所说:“第一是诗容易懂;二是诗歌的散文风格;第三是诗歌的清新与长寿。”“没有韵脚,却有两三首对立的诗。清新简约让我大吃一惊,让我年轻了20年!”

泰戈尔的原著其实都是有韵的,但翻译成英文的时候,往往会翻译成两个版本:一个是有韵传达诗美,一个是无韵传达思想。但郭沫若看重的,原来是后者的“形式”。

难怪郭沫若后来反其道而行之,转而猛烈批判泰戈尔,说:“一切梵蒂冈的现实,我的尊严,爱的福音,只能作为资产阶级的吗啡和椰子酒;无产阶级人民要永远流血。”

被怀疑反对西方文明,1924年泰戈尔访华时,茅盾、辜鸿铭、瞿秋白等。站起来攻击他。就连陈独秀也斥责泰戈尔“向我的思想界泼脏水”。在当时,说泰戈尔是诗人,不能要求他回答复杂的哲学和社会问题是礼貌的。结果泰戈尔一劳永逸地被开除出思想界,只能卖弄言辞,不过是“崇尚卓越”。

自1915年以来,泰戈尔的作品已有300多种中文译本,改革开放以来,已有70多种。能呈现给我们的泰戈尔,永远是“小清新”,沉浸在肤浅的爱里,不去关注当时被奴役的祖国,也不去思考东方文明的困境。他不生气,不骂人,也不为重复自己而脸红。他成了一个多才多艺的“开瓶器”,几代年轻人都用他来开启自己的青春,但一喷,发现都是泡沫。

说实话,你能找到其他羞辱泰戈尔的方法吗?

几乎每一个认真的读者都惊讶过,连这种水平的诗都能得诺贝尔奖?这样的话,席慕蓉不会拿八个诺贝尔奖吧?汪国真恐怕每年都要被提名。当然,小清新人会喜欢泰戈尔,是因为他们不想面对世界的复杂,而是想找一个简单的盾牌,彻底安慰自己的脆弱、过敏和幼稚。

糟蹋世界,糟蹋诗歌,最好的办法就是把大爱贬低成小爱,把对宇宙的观照降低成非常深情。但这足够纸了,如果没有冯唐,谁来破?如果冯唐翻译金斯堡,威廉姆斯,庞德,会有人喊吗?让人好奇的是:为什么那些每年都不会买一本诗集的人,突然变得这么关心诗歌?

冯唐可能不是一个合适的翻译。因为不懂孟加拉语,不大可能理解泰戈尔原著的押韵。在冯翻译的《鸟》中,大部分章节都是严肃的,但越是严肃的人,越会对泰戈尔的歪曲感到惊讶。但是当你大声说“不”的时候,年轻人怎么会有时间和心情去听呢?于是冯唐想起了马塞尔·杜尚,他给蒙娜丽莎的脸上添了两个胡子。没错,是嘲讽,但诗从来不拒绝嘲讽。当你无法打破硬墙时,这是最后的手段。

[陇文化]评论:我们压根儿就没读懂过泰戈尔

说真话的孩子注定要倒霉,但冯唐至少戳破了泡沫:我们根本没读过泰戈尔,别装模作样,吞吞吐吐了。

标题:[陇文化]评论:我们压根儿就没读懂过泰戈尔

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。