欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-10-27 15:12:02 阅读:

本篇文章1981字,读完约5分钟

近年来,中国少数民族文学蓬勃发展,少数民族作家可以直接用自己的母语创作文学,产生了可以视为明星的民族文化瑰宝。许多优秀的作品也通过译者的翻译和介绍为更多兄弟民族的读者所熟悉,有效地扩大了作品的传播范围和影响。由于不同民族之间的文化传统不同,作品的创作、翻译和推广都很难达到完美,需要通过各方面的措施来更好地推广。同时,随着中国对外开放的深入和与西方文化的融合,少数民族文学应该进一步走向世界,让更多的国家能够增强对中国多民族文化的理解。

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

中国作家协会民族文学创作委员会主任、蒙古族作家麻辣烫认为,向世界各地的读者展示我们的多民族文化是必要的。近年来,我国少数民族地区发展迅速,各方面的新情况、新状态、新建设思路都非常振奋人心。就文学而言,中国有一个合理的多民族、多门类、多语言、多梯队的文学创作团队结构。55个少数民族都有自己的作家,出版了完整的少数民族作家文库。这些都反映了中国改革开放30年来取得的辉煌成就,以及党和国家对民族工作的关心和支持。但是如果别人不了解我们的情况,可能会产生一些误解,做出一些不正确的评价。因此,我们应该向世界展示这些骄傲和自豪的民族文化成就,让更多的人了解中国。北京民族文学委员会主任、蒙古族作家郭雪波说,鼓励各民族母语文学创作,是加强党的民族政策和民族团结稳定凝聚力的重要体现。少数民族作家要珍惜现在的时代和宽松的创作环境,努力发展好各民族的文化文学事业。

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

中国社会科学院民族文学研究所副所长唐小青说,我们多年来一直倡导多民族文学史观,但现在我们一般讲文学传播,总是把某个少数民族和汉族直接联系起来,直接互相翻译文学作品,但是少数民族之间的交流相对缺乏,把其他兄弟民族作家的作品介绍给各民族母语的读者是不够的。很多少数民族批评家接触文学理论需要中文,这种接受信息的方式是有限的;但很多少数民族作家在写作时也存在“单边叙事”的现象,即多写自己的生活,这也是自身生存环境的局限造成的。我们的文化格局应该是“你有我,我有你”,文学的发展也是如此。对于文学翻译这样一项艰巨的工作来说,除了制度和资金的保证之外,培养翻译人才是非常重要的。民族出版社总编辑艾和迈体江也觉得现在的老翻译家翻译的作品和年轻人有很大的区别。在民族地区双语教育的大背景下,虽然懂汉语的人多了,但是翻译的人少了,尤其是高水平的翻译。这就要求译者加强阅读学习,提高综合素质。

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

新疆艺术学院院长、维吾尔族诗人易茗·艾和梅蒂认为,少数民族文学的翻译要考虑到民族文学创作的整体水平,首先要翻译出能够代表民族创作整体质量的优秀作品,并介绍给其他民族的读者。少数民族语言的翻译作品受到各族读者的喜爱,因为每种语言本身都是文化的载体,语言本身包含着丰富的文化内涵。作品内容虽然相同,但背后的文化背景深厚,对读者的心理作用不同于不同民族,让人感觉亲切。但为了保持作品被翻译成不同民族语言版本后的原汁原味,需要直接从第一语言翻译过来,不需要第三语言的中间转换,否则原文的意思可能会发生很大的变化。诗歌是最难翻译的体裁,我们应该注意翻译它的魅力,体现它的深层精神,尊重原作者的表达。另外,不同年龄段的语言风格也不同。比如50、60年代,少数民族语言很简单,很民间,现在语言更现代。判断一个译者的水平不仅取决于他是否精通一门语言,还取决于他能否理解作品的内涵和作者的意图,能否在翻译中忠实地反映时代特征。

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

藏族作家、翻译家万玛才旦对如何保证少数民族文学作品翻译的准确性有自己的看法。他认为,不同体裁的作品不能由同一类译者翻译,这将影响作品的风格和文本的准确表达。应该允许小说家翻译小说,允许诗人翻译诗歌,这样才能避免这个问题。应加强不同民族作家和译者之间的交流,这也有助于提高作品翻译的准确性。中国民族语言翻译局维吾尔语翻译办公室主任益铭·凯西和中国社会科学院民族文学研究所研究员司钦蒙建议,可以进一步增加少数民族文学作品的翻译自由。比如,报告、文件、文学作品的翻译完全不同,语言风格和翻译方法也不同,在翻译时要有所区分。

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

中央民族大学维吾尔语言文学系副主任艾尔肯·阿尔泽齐指出,文学翻译主要包括理解和表达两个过程,理解是前提,表达是关键,翻译水平在于母语。北大教授、蒙古族诗人多兰也提到,每一部翻译作品都要充分发挥本民族语言的优势,更好地将其他民族的文化融入本民族的文学语境。同时,民族文学的翻译和研究也密切相关。只有把母语文学中最好的作品翻译成高质量的中文,让更多不了解国民性的读者阅读,才能对此感兴趣,做研究。如果作品的翻译有很多错误,就不能反映作品的真实艺术水平,也会影响对作品的研究。

[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

促进少数民族文学创作的翻译和引进,对于弘扬爱国主义精神,促进各民族在文学形式上的团结和进步具有积极意义。只要各族作家和翻译家继续交流、合作、共同努力,少数民族文学一定会产生更加丰硕的成果。

标题:[陇文化]我国少数民族文学创作和译介寻求新突破

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。