欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]中国古典名著译作多雷人:唐僧与观音谈恋爱

[陇文化]中国古典名著译作多雷人:唐僧与观音谈恋爱

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-11-13 22:44:01 阅读:

本篇文章833字,读完约2分钟

中国是一个古老的文明,有着灿烂的文学遗产。然而,由于翻译问题,中国古典文学的许多瑰宝无法传播到世界各地。比如堪称“中国儒家文化之源”的五经,由于缺乏权威的现代翻译,始终难以在全球传播。

前不久,汉办在北京宣布,将组织国内外相关领域的学者共同翻译五经,并计划在三年半内先推出英文版。这也是新中国成立60年来,中国政府首次在世界范围内组织翻译中国核心文化典籍。

事实上,早在两个世纪前,中国古典名著就被介绍到西方国家,不同程度地影响了东西方文学的发展,包括四大古典小说。然而,在译者的理解和翻译中存在一些错误,导致中国古典作品不能呈现给外国读者,而是经常开玩笑。

西游记:唐僧爱上观音?!

《西游记》最早的英文译本是圣僧的《西游记》,译者是李提摩太。书里面的标题是《一部伟大的中国讽刺史诗》。此译本基于邱长春的《西游证词》。

亚瑟·威利的英文翻译《猴子》在西方被认为是一个相对较高的水平。有些评论家称赞韦利的翻译传达了原文的风格,所以这个翻译被多次转载。在这个译本的序言中,李玮说:“西游记是一部很长的神话小说,我选的译本大大缩短了它的长度,省略了许多插入原著中的诗,这些诗很难翻译。书中主角‘猴子’无与伦比。是荒诞与美好的结合。猴子打乱的天宫世界,反映了封建官僚对世界的统治。这是中国公认的观点。”

[陇文化]中国古典名著译作多雷人:唐僧与观音谈恋爱

在英译之前,早在1831年就有了《西游记》的日文译本,之后英语、捷克语、波兰语、俄语、西班牙语版本相继问世。翻译人员翻译了各种标题。除了李察的《圣僧天行》和李玮的《猴子》,其他译本还有《孙悟空》、《猴子的教训》、《人与猪》、《神魔历险记》等。

NBC电视台还播出了四部改编自《西游记》的电视剧。剧中观音和唐僧谈爱,两人接吻。很多中国人看了之后,评论都是“可笑”“荒唐”。今年6月,据报道,美国著名导演斯皮尔伯格已经开始改编《西游记》,另一部美国电影《西游记》即将上映。然而,这位成功扮演过孙武空的六岁中国演员对此深感忧虑:“我担心他会把‘孙武空'’变成‘金刚’!”

标题:[陇文化]中国古典名著译作多雷人:唐僧与观音谈恋爱

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。