欢迎来到“甘肃经济信息网”,在这里您可以浏览到甘肃省12个市以及2个自治区最近发生的大小事,是世界了解甘肃的最好窗口。

主页 > 新闻中心 > [陇文化]译制片真的已成“明日黄花”?

[陇文化]译制片真的已成“明日黄花”?

来源:甘肃经济信息网作者:濯昊更新时间:2020-12-01 06:32:02 阅读:

本篇文章989字,读完约2分钟

说到翻译电影,很多人都很熟悉。正是在20世纪七八十年代中国翻译电影最辉煌的时期,我们才第一次接触到了无数脍炙人口的外国电影,比如《狩猎》、《佐罗》、《虎口脱险》。那些柔和或自由、阳刚或迷人的配音音调,成了几代人共同的记忆。时至今日,我们仍在回味这些名字的发音和语调,这也是翻译电影对我们文化生活的深刻印记。

但随着时代的发展,中国电影市场越来越与国际接轨,越来越多的外国大片进入国内影院,中国观众的外语水平也越来越高。现在进入电影院,很多人都愿意选择原版电影,享受原版视听盛宴。只看字幕,不需要翻译。

真的不需要翻译吗?恐怕不行。其实翻译电影的魅力不在于把电影对白翻译的真实,而在于用中文表达人物的情感,让每个人物形象都有血有肉。就像《亨特》中的杜丘·任栋,《虎口脱逃》中的斯坦尼斯拉夫斯基,《女排》中的俊科·迪尔,这些经典的银幕形象深深地扎根于人们的心中,这与配音演员的生动演绎密不可分。很多微妙的情感变化都是通过声音再现来充分表达的,这是字幕无法比拟的。任何翻译都是再创造。配音演员如果不贴近人物的灵魂,就不会有内心冲突和性格特征的精彩描绘。因此,作为一种独特的戏剧,翻译电影的艺术价值应该首先得到肯定。

[陇文化]译制片真的已成“明日黄花”?

此外,在文化交流日益密切的今天,翻译电影的作用也不容小觑。无论是推动中国电影走向世界,还是广泛传播方言电影,翻译都是一个必不可少的环节。对于走向海外的国产电影来说,根植性地提取和传承文化内涵是促进中国电影繁荣发展的动力。近年来,出现了许多以方言为主的优秀地方电影。如果没有翻译人员的精心准备,这种带有浓郁地方特色的饕餮大餐必然会因为语言的限制而难以接近全国观众的视野。作为文化传播的重要推动者,翻译电影仍然承载着时代赋予的文化使命。

[陇文化]译制片真的已成“明日黄花”?

一部经典的译制电影,可以赋予一部电影新的生命。一方面要在制作上力求完美。以前翻译一部电影需要慎重考虑,现在给一些电影配音只要几天,甚至同一部电影的配音演员都不见面。没有质量保证,观众是不会加入我们的。另一方面,也离不开社会的关注和支持。比如今年年初,一个叫《声来其境》的电视节目,让更多人关注到了幕后配音。如今,在像李必立这样的网络社区,许多配音员都有自己的粉丝群,而seiyuu已经成为许多年轻人羡慕的职业。保护和支持翻译电影的发展,归根结底是尊重和继承本土语言和文化。让音响艺术在当代焕发青春,仍然需要我们每一个人的共同努力。

标题:[陇文化]译制片真的已成“明日黄花”?

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:甘肃经济信息网是一个为世界华人提供甘肃省本地信息资讯的门户网站。部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,甘肃经济信息网的小编将予以删除。

甘肃经济信息网介绍

甘肃经济信息网立足于甘肃本地用户群体,贴近生向甘肃地区推出大型信息门户网站,以打造高质量的甘肃人民网络生活和传播甘肃实用便民的信息为己任,力求提高最新最全的甘肃新闻、甘肃快三、甘肃11选5、甘肃旅游、甘肃旅游地图、甘肃旅游景点、甘肃旅游景点大全、甘肃自驾游、甘肃特产、甘肃苹果、甘肃小吃、甘肃高考、甘肃大学排名、甘肃教育、甘肃银行、甘肃招聘、甘肃人事等信息资讯。